Companies aiming to enter into a new target audience are required to do more than just putting their advertising content through translation applications. Many times, incorrect or wrong translations lead to the downfall of a product in a new market as it causes confusion and miscommunication about the product. This can cause considerable losses to the companies investing heavily in marketing in these new target zones.
Localization allows brands to convey their theme and identity accurately and in the intended manner. This helps brands stand out amongst the competition. But localization is not merely about translating text accurately, Executing localization QA tests enable businesses to thrive in global as well as local markets.
LOCALIZATION QA TESTERS AND THEIR RESPONSIBILITIES
The role of a localization QA tester being certain that all elements of a product such as content and other related marketing mediums are accurate. They are responsible for ensuring that all communication regarding the product or brand reaches end-users in the intended way.
There are three main methods testers use to localize a product:
1. LINGUISTIC TESTING:
This type of testing includes the following:
- Accuracy of translation
- Consistency of terminologies
- Proper Calendar Format
- Any Missing Content.
2. FUNCTIONAL TESTING
These testing processes allow testers to check if the product is working properly and in the intended manner. Functionality testing mainly checks the accuracy for:
- App Behavior
3. COSMETIC TESTING
These testing processes ensure the product is:
- Consistent with the source material
- Images are properly localized
- Character Display is accurate
Precise localization testing strategies guarantee that top quality products reach intended markets as well as ensuring that such strategies are free of any bugs or errors made during the localization process. QA testing enables businesses to be certain that their products are linguistically accurate, functional and is adapted to suit the cultural norms of the target audience.
Several leading IT firms believe that localization is the key to gaining a competitive edge. Software users can often choose between several similar products when it comes to the global market. However, if they come across a bug or glitch, or if they find their experience to be substandard, they tend to switch to a competitor to satisfy their needs. In today’s evolving landscape, the wrong user experience can cause significant damage to a brand’s reputation in the market as users have the ability to voice their negative experiences and opinions on social media.
This makes localization QA and testing experts vital for ensuring that users have a satisfying experience to create a positive brand image. Software testing companies ensure that businesses comprehend their localization QA requirements and assist them in choosing the correct testing programs.
Here are 6 major reasons why localization QA and testing is essential for businesses:
Meeting the Locale Specifications :
Localization QA testers make sure that characters are shown correctly according to the local calendar and date format. For instance, changing dates, holidays, currencies and numbers to suit Asian markets. If it is left unchanged, it can cause an impact of several factors like misalignment, text expansion and overlap etc.
Consider All Factors Related to Target Audience :
This refers to all aspects and elements related to the localized product(s) before the actual testing. These include translation, internalization and localization. Testing enables a team of localization QA experts to detect bugs and errors that have materialized during the testing process.
Cultural Factors :
Testers examine the different cultural factors and norms and make their user experience feel local and not generic. This leads to a significant impact on the perception and utility of a software application.
Localized Versions :
Several elements of software products can vary depending on the locale but the aim is always to retain global solutions. Testing makes sure that all localized versions are consistent in relation to the source product and deliver the intended user experience.
Speed and Accuracy :
Localization testing teams ensure that just the best and top quality products are released faster in every country. These products are subject to testing as well to make sure it contains all the new features and is free of bugs.
Linguistic Translators :
Experts need to work with an isolated source file. They are responsible for maintaining that the context of each localized product works properly for different user types and focuses on providing the intended quality and experience of the product as well as running functionality tests.